Echoes of Winter– Programmübersicht
(Änderungen möglich)
VUELI
Frode Fjellheim
​
Na na na heyana
Hahiyaha naha
Naheya heya na yanuwa
Anhahe yunuwana
[...]
​
Der Text von „Vuelie“ ist nicht übersetzbar, da er größtenteils aus Lautmalerei und traditionellen Elementen des samischen Joik-Gesangs (nordische Regionen Skandinaviens und Russlands) besteht. Joik ist eine Musikform, die oft keine konkreten Wörter verwendet, sondern durch die Klänge und Melodien eher Gefühle, Stimmungen, Orte oder Natur beschreibt. „Vuelie“ ist eine Reise in die Welt des Nordens. Es ist eine Einladung, innezuhalten, zu lauschen und sich von der Magie der Klänge tragen zu lassen.
​
SUSSEX CAROL
Dan Forrest
​
On Christmas night all Christians sing,
To hear the news the angels bring.
News of great joy, news of great mirth,
News of our merciful King's birth.
The King of kings to us is giv´n,
The Lord of earth and King of heav´n.
Heaven and earth with joy may sing
All for to see the newborn King.
Then why should men on earth be so sad,
Since our Redeemer made us glad.
When from our sin he set us free,
All for to gain our liberty.
All out of darkness we have light,
Which made the angels sing this night:
"Glory to God and peace to men
Now and for evermore, amen!"
​
In der Weihnachtsnacht singen alle Christen,
Um die Neuigkeiten zu hören, die die Engel bringen.
Neuigkeiten von großer Freude, Neuigkeiten von große Geburt,
Nachricht von der Geburt unseres barmherzigen Königs.
Der König der Könige ist uns geschenkt,
der Herr der Erde und der König des Himmels.
Himmel und Erde können vor Freude singen
Alle, die den neugeborenen König sehen wollen.
Warum sollte der Mensch auf Erden dann so traurig sein,
Seit unser Erlöser hat uns froh gemacht.
Als er uns von unserer Sünde befreit hat,
Alles, um unsere Freiheit zu erlangen.
Aus der Dunkelheit heraus haben wir Licht,
Was die Engel diese Nacht singen ließ:
Ehre sei Gott und Friede den Menschen
Jetzt und für immer, Amen.
​
CHRISTMAS LULLABY
Andrea Figallo
​
A baby‘s born not far from here, look at the sky,
the way is paved with stars and cries, fear not, dear, he‘s nigh
ding dong, ring you bells, soon we‘ll be goin’ to rest.
My baby cries, dark is the night: “Mum, are we there yet?”
My hands are cold, my feet are wet, carry me the mile,
ding dong, ring you bells, soon we‘ll be goin’ to rest.
For tonight is the night when it will all come to rest,
my little boy rejoice for the baby‘s born tonight.
​
Ein Kind geborn, nicht weit von hier, schau zum Himmel auf,
der Stern zeigt uns den Weg zu ihm, fürcht dich nicht, er ist nah,
ding dong, Glockenklang, bald kommen wir dort an.
Mein Kind es weint, kalt ist die Nacht: „Mutter, wann sind wir da?“
Ich friere, mir ist bitterkalt, trag mich noch ein Stück,
ding dong, Glockenklang, bald kommen wir dort an.
Denn heut Nacht ist die Nacht, die Frieden für alle bringt.
Mein kleiner Junge, freue dich, das Kind kam zur Welt heut Nacht.
​
AWAY IN A MANGER
Traditional, Arr. Nico Köhs
​
Away in a manger, no crib for his bed
The little Lord Jesus lay down his sweet head.
The stars in the sky looked down where he lay
The little Lord Jesus, asleep on the hay.
The cattle are lowing, the baby awakes
But little Lord Jesus, no crying he makes.
I love thee Lord Jesus, look down from the sky
And stay by my side until morning is nigh.
Be near me Lord Jesus, I ask thee to stay
Close by me forever and love me, I pray.
Bless all the dear children in thy tender care
And fit us for heaven to live with thee there.
Away in a manger, no crib for his bed
The little Lord Jesus lay down his sweet head.
The stars in the sky looked down where he lay
The little Lord Jesus, asleep on the hay.
​
Abseits in einer Krippe und nicht in einem Kinderbettchen
Da legte der kleine Herr Jesus sein liebliches Köpfchen nieder.
Die Sterne im Himmel schauten hernieder auf den Ort, wo er lag
Der kleine Herr Jesus schlafend im Heu.
Die Rinder muhen, das arme Baby wacht auf
Aber der kleine Herr Jesus, er gibt keinen Schrei von sich.
Ich liebe dich, Herr Jesus, schau herab vom Himmel
Und bleibe an meiner Seite, bis der Morgen nahe ist.
Sei mir nahe, Herr Jesus, ich bitte dich zu bleiben
Bleib für immer nah bei mir und hab mich lieb, ich bitte dich.
Segne all die lieben Kinder in deiner sanften Fürsorge
Und bereite uns auf den Himmel vor, dass wir dort mit dir leben können.
Abseits in einer Krippe, und nicht in einem Kinderbettchen
Da legte der kleine Herr Jesus sein liebliches Köpfchen nieder.
Die Sterne im Himmel schauten hernieder auf den Ort, wo er lag
Der kleine Herr Jesus schlafend im Heu.
​​​
O RADIANT LIGHT
Simon Wawer
​
O radiant light, o sun divine
of God the Father's deathless face,
o image of the light sublime
that fills the heav'nly dwelling place.
Halleluja.
O Son of God, the source of life,
praise is your due by night and day.
Our happy lips must raise the strain
of your esteemed and splendid name.
Halleluja.
Lord Jesus Christ, as daylight fades,
as shine the lights of eventide,
we praise the Father with the Son,
the Spirit blest and with them one.
O radiant light.
​
O strahlendes Licht, o göttliche Sonne
des unsterblichen Antlitzes Gottes des Vaters,
o Bild des erhabenen Lichtes,
das die himmlische Wohnstatt erfüllt.
Halleluja.
O Sohn Gottes, der Quelle des Lebens,
dein Lob ist bei Tag und bei Nacht fällig.
Unsere glücklichen Lippen müssen die Melodie
deines geschätzten und herrlichen Namens.
Halleluja.
Herr Jesus Christus, wenn das Tageslicht verblasst,
wie die Lichter der Abenddämmerung leuchten,
preisen wir den Vater mit dem Sohn,
den Geist, gesegnet und mit ihnen eins.
O strahlendes Licht.
​
COLOURS OF CHRISTMAS
John Rutter
​
Green for the ivy that′s grow by the wall,
White for the miseltoe that hangs in the hall;
Red for the berries that shine in the snow,
Orange and yellow for mornings first grow.
These are the colours of Christmas:
Let them shine all over the earth;
These are the colours of happiness:
The joy of a new baby's birth.
Blue for the robe of his mother so mild,
Gold for the precious gifts they brought to the child;
Silver the starlight to shine through your sleep;
And a rainbow for all the sweep dreams you will keep.
​
Grün für den Efeu, der an der Wand wächst,
Weiß für den Mistelzweig, der in der Halle hängt;
Rot für die Beeren, die im Schnee leuchten,
Orange und Gelb für den erwachenden Morgen.
Das sind die Farben der Weihnacht:
Lass sie leuchten überall auf der Erde;
Das sind die Farben des Glücks:
Die Freude über ein neugeborenes Kind.
Blau für das Gewand seiner Mutter so sanft,
Gold für das kostbare Geschenk, das sie dem Kinde brachten;
Silber das Sternenlicht, das während deines Schlafs scheint;
Und ein Regenbogen für all die heiteren Träume, die du bewahren wirst.
​
NORTHERN LIGHTS
Ola Gjeilo
​
Pulchra es, amica mea,
suavis et decora filia Jerusalem.
Pulchra es, amica mea,
suavis et decora sicut Jerusalem,
terribilis ut castrorum acies ordinata.
Averte oculos tuos a me
quia ipsi me avolare fecerunt.
​
Schön bist du, meine Freundin,
süße und liebliche Tochter Jerusalems.
Schön bist du, meine Freundin,
süß und lieblich wie Jerusalem,
doch furchtbar wie die geordnete Schlachtenreihe vor dem Lager.
Wende ab deine Augen von mir,
denn sie zwangen mich zu fliehn.
​
O MAGNUM MYSTERIUM
Morten Lauridsen
​​
O magnum mysterium
et admirabile sacramentum
ut animalia viderent Dominum natum
jacentem in praesepio.
Beata Virgo, cujus viscera meruerunt
portare Dominum Christum.
Alleluia.
​
O großes Geheimnis
und wunderbares Heiligtum,
dass Tiere den geborenen Herrn sahen,
in der Krippe liegend.
Selig die Jungfrau, deren Leib würdig war,
Christus den Herrn zu tragen.
Halleluja.
​
THIS LITTLE BABE (AUS A CEREMONY OF CAROLS)
Benjamin Britten
​​
Das wohl aufregendste Stück der „Ceremony of Carols“ ist „This little Babe“. Während sich in der Harfe fast durchgängig ein Ostinato findet, singt der Chor zunächst einstimmig, dann im 2-stimmigen und schließlich sogar im 3-stimmigen Kanon, der in engstmöglicher Weise geführt ist. Zur Bestätigung dieser Kraft entwickelt sich aus dem homophonen Endteil ein einstimmiger Abschnitt, der in asantem Tempo endet - zum Ausdruck kommt dabei die Kampfkraft unseres Heilands, der den Satan und die Unterwelt letztendlich besiegen wird.
​
This little Babe so few days old
is come to rifle Satan's fold;
all hell doth at his presence quake
though he himself for cold do shake;
for in this weak unarmed wise
the gates of hell he will surprise.
With tears he fights and wins the field,
his naked breast stands for a shield;
his battering shot are babish cries,
his arrows looks of weeping eyes,
his martial ensigns Cold and Need
and feeble Flesh his warrior's steed
His camp is pitched in a stall,
his bulwark but a broken wall;
the crib his trench, haystacks his stakes;
of shepherds he his muster makes;
and thus, as sure his foe to wound,
the angels' trump alarum sound.
My soul, with Christ join thou in fight,
stick to the tents that he hath pight.
Within his crib is surest ward,
this little Babe will be thy guard.
If thou wilt foil thy foes with joy,
then flit not from this heavenly Boy.
​
Das kleine Kind, erst Tage alt,
erscheint, zu brechen Satans G’walt;
die Hölle zitternd vor ihm fällt,
obwohl es selbst erbebt vor Kält’;
schwach, ohne Waffen wie es ist,
bezwingt die Hölle es mit List.
​
Die Tränen sind sein siegreich’ Heer,
die bloße Brust ist seine Wehr;
mit Schreien es die Mauern bricht,
und Pfeile schickt sein Tränenblick;
seine Paniere: Not und Kält’,
und schwaches Fleisch sein Streitross stellt.
Sein Lager ist in einem Stall,
die Schutzwehr ein durchbrochner Wall;
die Kripp’ sein Schutz, Heuhaufen Wehr,
und Hirten sind sein stehend’ Heer;
dem Feind zu bringen bittern Harm,
trompeten Engel laut Alarm.
Mein Seel’, zieh’ mit, wenn Christus ficht,
bleib bei dem Zelt, das er erricht’;
bei seiner Kripp’ du sicher bist,
dies Kindlein dein Beschützer ist.
Willst deine Feind’ besiegt du sehn,
dann bleib’ beim Himmelsknaben stehn.
​
AVE MARIS STELLA
Edvard Grieg
​
Ave, maris stella,
Dei mater alma,
Atque semper virgo,
Felix coeli porta.
Solve vincula reis:
Profer lumen caecis,
Mala nostra pelle,
Bona cuncta posce.
Vitam praesta purum,
Iter para tuum,
Ut, videntes Jesum,
Semper collatemur.
Sit laus Deo Patri,
Summo Christo decus,
Spiritui sancto:
Tribus honor unus.
Amen.
​
Meerstern, sei gegrüßet,
Gottes hohe Mutter,
allzeit reine Jungfrau,
selig Tor zum Himmel!
Lös der Schuldner Ketten,
mach die Blinden sehend,
allem Übel wehre,
jeglich Gut erwirke.
Gib ein lautres Leben,
sicher uns geleite,
dass wir einst in Freuden
Jesus mit dir schauen.
Lob sei Gott dem Vater,
Christ, dem Höchsten, Ehre
und dem Heiligen Geiste:
dreifach eine Preisung.
Amen.
​
JUL, JUL STRÅLANDE JUL
Gustaf Nordqvist
​
Jul, jul, strålande jul,
glans över vita skogar,
himmelens kronor med gnistrande ljus,
glimmande bågar i alla Guds hus,
psalm, som är sjungen från tid till tid,
eviga längtan till ljus och frid!
Jul, jul, strålande jul,
glans över vita skogar!
​
Kom, kom, signade jul!
Sänk dina vita vingar
över stridernas blod och larm,
över all suckan ur människobarm,
över de släkten som gå till ro,
över de ungas dagande bo!
Kom, kom, signade jul,
sänk dina vita vingar!
​
Weihnachten, Weihnachten, strahlendes Weihnachten,
Glanz über weiße Wälder,
die Krone des Himmelns mit glitzerndem Licht,
funkelnde Bögen in allen Häusern Gottes,
Psalme, die durch alle Zeiten gesungen werden,
durch die Ewigkeit zu Licht und Frieden!
Weihnachten, Weihnachten, strahlendes Weihnachten,
Glanz über weiße Wälder!
Komm, komm, gesegnetes Weihnachten!
Senke deine weißen Flügel
über das Unheil und Blut des Krieges
über das Seufzen der Menschheit,
über die Sippen, die sich zur Ruhe legen,
über das Tagwerk der Jugend.
Komm, komm, gesegnetes Weihnachten!
Senke deine weißen Flügel herab.
​
MY LORD HAS COME
Will Todd
​
Shepherds, called by angels, called by love and angels:
No place for them but a stable.
My Lord has come.
Sages, searching for stars, searching for love in heaven;
No place for them but a stable.
My Lord has come.
His love will hold me, his love will cherish me, love will cradle me.
Lead me, lead me to see him, sages and shepherds and angels;
No place for me but a stable.
My Lord has come.
​
Hirten, berufen von Engeln, berufen von Liebe und Engeln:
Kein Platz für sie außer einem Stall.
Mein Herr ist gekommen.
Weisen, auf der Suche nach Sternen, auf der Suche nach Liebe im Himmel;
Kein Platz für sie, aber ein Stall.
Mein Herr ist gekommen.
Seine Liebe wird mich halten, seine Liebe wird mich schätzen, Liebe wird mich wiegen.
Führe mich, führe mich zu ihm, Weisen und Hirten und Engel;
Kein Platz für mich außer einem Stall.
Mein Herr ist gekommen.
​
VENI, VENI EMMANUEL
Michael John Trotta
​​
Veni, veni Emmanuel,
Captivum solve Israel,
Qui gemit in exsilio,
Privatus Dei Filio.
Gaude, gaude, Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.
Veni, veni, Rex Gentium,
veni, Redemptor omnium,
ut salvas tuos famulos,
peccati sibi conscios.
Gaude, gaude [...]
Veni, veni O Oriens,
solare nos adveniens,
noctis depelle nebulas,
dirasque mortis tenebras.
Gaude, gaude [...]
Veni, veni Emmanuel,
Captivum solve Israel,
Qui gemit in exsilio,
Privatus Dei Filio.
Gaude, gaude, Emmanuel
Nascetur pro te, Israel.
Veni, veni, Rex Gentium,
veni, Redemptor omnium,
ut salvas tuos famulos,
peccati sibi conscios.
Gaude, gaude [...]
Veni, veni O Oriens,
solare nos adveniens,
noctis depelle nebulas,
dirasque mortis tenebras.
Gaude, gaude [...]
​
Komm, komm, Immanuel,
Befreie das gefangene Israel,
das in der Verbannung wehklagt,
beraubt um Gottes Sohn.
Freue dich, freue dich, Immanuel
wird für dich, Israel, geboren werden.
Komm, komm, König der Völker,
komm, Erlöser aller,
um deine Diener zu retten,
die sich ihrer Sünde bewusst sind.
Freue dich [...]
Komm, komm, o Morgenstern,
Tröste uns, indem du kommst.
Vertreibe die Nebel der Nacht
und die schreckliche Finsternis des Todes!
Freue dich [...]
​
Vielen Dank fürs Zuhören!
Wir nehmen bewusst keinen Eintritt bei unseren Konzerten. Wir freuen uns aber sehr über eine kleine Spende! Vielen Dank!